Avioliittotodistusta metsästämässä

Thaimaasta tuli viesti, että tarvitsevat vielä yhden paperin: Marriage Certificate. No minähän sitten sellaista metsästämään. Ensin soitto omaan eli Tikkurilan kirkkoherranvirastoon, jossa oltiin vielä lomalla. Sen jälkeen soitto Vantaan seurakuntien keskusrekisteriin, josta kehotettiin soittamaan Helsingin seurakuntien keskusrekisteriin. Meidät on nimittäin vihitty Puotilan kappelissa. Helsingistä kehotettiin soittamaan Vihtiin, sillä kävi ilmi, että vihkimishetkellä olin vielä Vihdin seurakunnan jäsen. Vihdistä puolestaan kehotettiin soittamaan takaisin Helsinkiin, sillä vihkimistodistus talletetaankin morsiamen silloiseen kotiseurakuntaan. (Muistelin, että Satu olisi tuolloin ollut kirjoilla Espoossa. Onneksi en ehtinyt sotkea tähän vielä Espoon viranomaisia.)

No, alkuperäinen vihkimistodistus löytyy siis Helsingin Vanhan kirkon arkistoista, toivottavasti. Mutta pieniä lisäongelmia on silti luvassa. Tätä alkuperäistä todistusta kirkko ei ymmärrettävistä syistä anna edes lainaksi. Itse asiassa kirkko ei mielellään ota siitä edes kopiota — ilmeisesti kulumisen välttämiseksi. Jotenkin ymmärrän myös tämän, sillä onhan olemassa riski, että paperi häviää kopiointimatkalla tai juuttuu kopiokoneeseen.

Miksi sitten alkuperäisen ja suomenkielisen vihkimistodistuksen (sen jota ei saa edes lainaksi) saaminen olisi tärkeää? Siksi, että virallinen suomi-englanti-kääntäjä haluaa nähdä alkuperäisen todistuksen, ja vasta hänen tekemänsä käännöksen voi viedä hyväksyttäväksi ensin julkiselle notaarille, sen jälkeen julkisen notaarin asema hyväksyttäväksi ulkoministeriöön ja tämän jälkeen ulkoministeriön olemassaolo hyväksyttäväksi Thaimaan Suomen suurlähetystöön. Helsingin kirkon keskusrekisteri lupautui kyllä kirjoittamaan todistuksen vihkimisestä suoraan englanniksi, mutta arvailujen varaan jää, onko Thaimaan suurlähetystön mielestä kirkon englanti riittävän virallista englantia, ja jos onkin, ovatko Thaimaan maahanmuuttoviraiset samaa mieltä.

Viimeistään tässä vaiheessa joku ehkä huomauttaa: maistraatista voi pyytää englanninkielisen virkatodistuksen, jossa mainitaan puolison nimi ja avioliiton solmimisvuosi. Niin saa, ja sellainen on myös lähtenyt kaikilla mahdollisilla leimoilla varustettuna eteenpäin. Mutta kun kerran Thaimaa haluaa kaiken lisäksi myös ”avioliittotodistuksen”, niin minkäs teet.

Jos nyt sitten lopulta saan (oikeanlaisen) Marriage Certificaten, laitanko sen postin kuljetettavaksi Bangkokiin? No en todellakaan. Käytän DHL:ää. Tarkoitus on nimittäin, että tuo paperi olisi perillä vielä tämän vuoden puolella.

Yhdessä soittamistani virastoista informoitiin — ikään kuin minulle uutena ja mielenkiintoisena yksityiskohtana — että ”tästä meidän tietojärjestelmästä muuten näkyy, että teidät on vihitty 3.6!” Sanoin, että se onkin ainoa tieto, puolisoni lisäksi, jonka muistan varsin hyvin.

Näppäimistön vaihto

Yksi elämäni hyödyllisimpiä taitoja — heti pianonsoiton jälkeen — on kymmensormijärjestelmä. Opiskelin sen jo kansakoululaisena tällaisella Facit-kirjoituskoneella. Siinä piti ihan kunnolla käyttää voimaa, jotta sai kirjasinvivut liikkeelle ja jälkiä paperille.  Ctrl-C-komennon kovasi kalkkeeripaperi.

Näyttökuva 2017-07-11 kello 15.41.27.png

Kymmensormijärjestelmässä on se hyvä puoli, että ajatus ei ehdi katketa kesken kirjoittamisen. Tai jos katkeaakin, ei ainakaan sormitekniikan puutteen vuoksi. Sen, mitä on mielessä, saa heti kirjoitettua ylös. Mikä parasta, kirjoitetusta tekstistä saa selvää vielä seuraavanakin päivänä. (Erityisen hyödyllinen taito mm. luennoilla ja toimittajan työssä.)

Nyt kun olen alkanut opiskella thaita, huomaan että taidosta on vielä eräs lisähyöty: voin huoletta peittää suomenkielisen näppäimistön ilman, että joudun pulaan merkkien kanssa. Kymmensormijärjestelmässä, samoin kuin pianonsoitossa, ”näkö” on nimittäin sormenpäissä, ei silmissä. Suomi kyllä sujuu, kunhan löytää etusormille oikeat paikat.

Mihin sitten tarvitsen näitä roomalaiset kirjaimet peittäviä thai-kirjaimia juuri nyt? Ehkä kaikkein eniten siihen, että voin helposti tarkistaa näkemieni sanojen merkityksen sanakirjasta. Samalla kuulen oikean ääntämisen. Toki saisin avattua tietokoneeni ruudulle tällaisen näppäimistö-apuikkunan, mutta siitä merkkien lukeminen on toivotonta tihrustamista. Ja niin kuin sanottu, kirjoittajan näkö on sormenpäissä.

Näyttökuva 2017-07-11 kello 15.53.54.png

Kun nyt katselen tätä näppäimistöä, huomaan että sehän on itse asiassa nerokas: Kaikki vokaalit löytyvät etusormilla. Lisäksi, oikeakätisen onneksi, yleisimmin käytössä olevat konsonantit ovat oikean käden sormien alla (toisin kuin esimerkiksi englannissa!) Kielen vaihto suomesta thaiksi käy helposti, ainakin Macillä: omppu-välilyönti. แล้วเจอกัน!

Thai-näppäimistön hinnaksi tuli 2,90 euroa ja tunnin askartelu.

EDIT klo 19:30: Tarkkanäköisimmät huomasivat, että olin kirjoittanut ร (roo rya) -kirjaimen silmukan vahingossa myötäpäivään. Sen pitäisi tietenkin olla vastapäivään. Omassa läppärissäni nyt korjattu. : )

Thaimaa tuli Helsinkiin

Piipahdin sunnuntaina Keskuskadulla Thailand Festival -tapahtumassa. Suurimman osan ajasta käytin etsimällä F-kirjainta päälavan yläpuolella olevasta banderollista. Ajattelin, että tokihan festivaalissa täytyy thai-kielessäkin olla alussa F tai ainakin Ph.

No ei ole. Festivaali (เทศกาล) lausutaan ”theesagaan”. Sanan ensimmäinen konsonantti on ท eli ”th”. Tätä ihmetellessä missasin tanssiesityksen, joka tapahtui ihan siinä banderollin alla. Toisin sanoen meikäläinen ihmetteli thai-kirjaimia, vaikka pari metriä alempana olisi ollut kauniita thai-tanssijoita.

Kävelin lopuksi ruokakojulle ja tilasin thaiksi vihreää curryä. Vihreää curryä ei ollut. Se ei harmittanut lainkaan. Olin iloinen siitä, että tulin ymmärretyksi.

 

Thaimaassa ymmärretään sydämellä. 

Monessa kielessä ymmärtämistä tarkoittava sana liittyy seisomiseen: understand, verstehen, förstå. Toisinaan ymmärtäminen on selvästi pään asia, kuten italiassa: capire. Ruotsissa, saksassa ja suomessa asioita ymmärretään myös käsillä: begripa, begreifen, käsittää. Myös latinassa ymmärtämisellä on jotakin tekemistä käsien kanssa: intellego. Siinä lego tarkoittaa asioiden ”keräämistä” tai yhdistelyä. Lego-palkioiden nimi tulee juuri tästä: laittaa asioita yhteen; tosin tanskassa sana merkitsee myös leikkimistä.

Entä thai-kielessä? Siinä missä muissa kielissä ymmärtämisen apuvälineiksi otetaan pää, kädet tai jalat, Thaimaassa luotetaan sydämeen. Thain sana  เข้าใจ (”khau jai”) tarkoittaa kirjaimellisesti ”saapua sydämeen”. Ymmärtäminen tapahtuu syvällä ihmisen sisimmässä. Kun jokin asia — tai ihminen — tulee sydämeen, samalla tulee ymmärrys!

Minusta thaimaalaiset ovat ymmärtäneet tässä jotakin olennaista ja kaunista. Todellinen viisaus ei asu päässä vaan sydämessä, ใจ. Sama sana tarkoittaa myös mieltä, sielua, ihmisen olemuksen ydintä. Mieleeni tulee eräs luento, jossa puhuja pyysi kuulijoitaan osoittamaan sormellaan omaan mieleensä. Länsimaalaiset osoittivat omaan päähänsä. Aasialaiset osoittivat sydämeensä.

P.s. Sana ”khau” (saapua) kuulostaa täysin samalta kuin riisi ja syöminen. Miksi ihmeessä? Ehkä senkin voi ymmärtää sydämellä, ovathan kaikki asiat lähellä vatsaa.

sydan.jpg

สวัสดี — kieltä oppimassa

Sawatdee, siis สวัสดี. Kävin Sadun kanssa juuri ensimmäisellä thai-kielen tunnilla. Varsinainen kielikoulumme alkaa vasta Bangkokissa, mutta päätimme alkaa varovaisen tutustumisen uuteen kieleen jo ennen lähtöä. Löysimmekin aivan mahtavan hyvän opettajan Helsingistä!

Bangkokin virallinen nimi on — lyhyesti ja ytimekkäästi: Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit, tai tuttavallisemmin: Krung Theep eli ”Enkelten kaupunki”.

Meillä on Sadun kanssa sellainen diili, että hän hoitaa Bangkokissa kirjoittamisen ja minä puhumisen. Kirjaimissa ei nimittäin näytä olevan päätä eikä häntää, on vain kauhea määrä silmukoita.

Thai-kieli on monessa mielessä täydellinen vastakohta vaikkapa viime vuonna opiskelemalleni kreikalle: thai-kielessä ei esimerkiksi ole sijamuotoja eikä sanojen sukuja! Adjektiivit eivät taivu! Verbeillä ei ole aikamuotoja eikä taivutusmuotoja! Halleluja!

Toisaalta… sama sana voidaan ääntää viidellä eri tavalla, ja näin ollen myös tarkoittaa viittä eri asiaa. Sen lisäksi vokaalin pidennys muuttaa merkityksen. Esimerkiksi sana kau voi olla joko riisi, valkoinen, uutinen, kalaisa, polvi, tulla, hän tai vuori. Tiedottajana voisin helposti erehtyä jakamaan uusimpia riisejä Thaimaasta tai ravintolassa tilata lisukkeeksi polvia.

Nyt alkaa siis tällainen ”hauki on kala” -pänttäämisvaihe ja villien assosiaatioiden kehitteleminen sanojen oppimiseksi. Mahtava uusi harrastus, ja mikä parasta, yhteinen sellainen.

Uusi kultainen koti

Muuttovalmistelun ensimmäinen etappi oli löytää kultaisellenoutajallemme uusi koti. Vaikka muutto Bangkokiin on vasta syksyllä, halusimme aloittaa uuden kodin etsimisen Ellille jo nyt kesällä. Näin tahdoimme varmistaa, että tämä tärkeä ”adoptioprosessi” ei taatusti jää viime tinkaan.

Facebook näytti voimansa. Jo ensimmäisen vuorokauden aikana ”koira etsii kotia” -päivitystä jaettiin yli sata kertaa ja hyviä kotitarjokkaita löytyi parikymmentä. Uusi koti löytyi lopulta Lahdesta. Siellä Ellillä on myös uusi ystävä, jo vähän iäkkäämpi kultainen. Heidän kemiansa näyttävät toimivan täydellisesti yhteen.

Koirasta luopuminen oli mielestämme ainoa realistinen vaihtoehto. Riehakkaan ja paljon ulkoilua vaativan koiran lennättäminen tukalan kuumaan ja saasteista kärsivään miljoonakaupunkiin ei yksinkertaisesti tuntunut järkevältä. Muutamat tosin kyseenalaistivat päätöksemme jättää koira Suomeen; heidän mielestään olimme sekä sydämettömiä että moraalittomia. 😮

Elli oli toinen kultainennoutajamme, tällä hetkellä jo reilun vuoden ikäinen. Ensimmäinen koiramme, myös kultainennoutaja, eli hyvän elämän, vaikkei ehkä ihan niin pitkää kuin olisimme toivoneet. Emmin haikean mutta kauniin tarinan voit lukea täältä.

Emmi ja Elli ovat tuoneet paljon iloa ja siunausta sekä omaan että monien hoitolastemme elämään.  Näyttää siltä, että se mikä on ihmiselle mahdotonta, on kultaisellenoutajalle mahdollista… Muista koirista en tiedä mitään, joten paha mennä sanomaan 🙂

Näyttökuva 2017-06-11 kello 17.53.26.png
Elli (oikealla) sai uudeksi ”isosiskokseen” Vapun.

Katse kohti itää

Aloitan syksyllä työt Suomen Lähetysseuran tiedottajana Bangkokissa. Työalueenani on Mekong-joen naapurusto: Thaimaa, Laos, Vietnam, Kambodža ja Myanmar.

Tiedottajalla täytyy tietenkin olla jotakin tiedotettavaa ja mielellään myös kanava. Siksi perustin blogin Thaimaan rajalla. Mekong-jokihan on rajajoki mm. Laosin ja Thaimaan välillä. Toisaalta, Thaimaan rajalla tässä ollaan vielä vähintäänkin muutama kuukausi ennen kuin viisumihakemus on käsitelty. Vasta sitten muutto voi alkaa. Puolisoni tulee tietenkin mukaan, mutta kultainennoutaja saa Suomesta uuden kodin.

Elli.jpg

Idean blogin nimeen sain Päivä Oy:n kustantamasta kirjasta Taivaan rajalla. Ohessa kirjan esittely pienillä muutoksilla… ”Miltä Thaimaassa näyttää? Millainen Jumala on? Lukuisten ihmisten yhteneväiset kokemukset piirtävät valloittavaa kuvaa Thaimaasta. Nämä jännittävät matkakuvaukset saattavat muuttaa näkemyksesi tulevasta elämästä ja vaikuttaa elämäntapaasi jo nyt. Thaimaa on vielä ihmeellisempi kuin olet osannut kuvitellakaan!

Tätä kirjoittaessani kesäkuun 1. päivänä Vantaan Kuusikossa ulkona sataa rakeita. Auton mittaristoon syttyi varoitus lämpötilan laskemisesta alle 4 asteen. Bangkokissakin on näköjään sateista juuri nyt, mutta lämpötila on 30 astetta Suomea enemmän.

Mainitsin edellä tuosta viisumista. Sitä varten tarvitaan virkatodistus ja virallisen kääntäjän englanniksi kääntämä tutkintotodistus. Nämä käännökset pitää sitten todistaa oikeiksi julkisella notaarilla. Sen jälkeen tulee marssia Ulkoministeriöön, joka puolestaan laittaa leimansa todistukseksi siitä, että julkinen notaari on oikeasti julkinen notaari. Lopuksi on mentävä vielä Thaimaan suurlähetystöön kertomaan, mitä näillä papereilla on aikeissa tehdä. Ja jotta kaikki ei olisi aivan näin suoraviivaista, myös Thaimaan yhteistyökumppanimme Evangelical Lutheran Church in Thailand haluaa vielä omat tietonsa ja kuvansa paikallista viisumiprosessia varten.

Vähään aikaan en siis pääse kertomaan kuulumisia Mekong-joen varrelta. Mutta näistä muuton ja valmistautumisen monista vaiheista kerron mielelläni myöhemmin lisää tässä blogissa.

Kiitos, jos liityt matkaamme jo nyt!