Jouluevankeliumi thai-englanti-suomi-käännöksenä

raamattu-thai.png

Miltä kuulostaisi jouluevankeliumi tietokoneavusteisena käännöksenä thai-kielisestä Raamatusta englannin kautta suomeksi? Tai tarkemmin: miltä se kuulostaisi, jos kääntäjä ei tietäisi kristinuskosta ja historiasta mitään, ja yrittäisi silti saada edes jotakin tolkkua lukemastaan? Suunnilleen seuraavalta:

Silloin Seesaa tarjosi ilmaisen rekisteröitymisen kaikille roomalaisille. Ensimmäisen kerran se onnistui. Kaikki erilaiset menivät kotiinsa.

Siksi myös Yoo-kokki matkusti NASA:sta maalle translitteroimaan. Hän teki merkin Gaalin Leaan ja meni ylös B-kotiin merta pitkin.

Hän löysi joitakin perheen johtoja Daasta. Siellä hän rekisteröi Rean, joka oli raskaana. Nainen oli kuninkaan jälkeläinen.

Nainen tahtoi tuhat vaippaa. Hän laittoi ne nurmikolle, koska talossa ei ollut tilaa. Keskikenttä katseli, kun lastenhoitaja ja enkeli purkivat paketit yöllä. Prinssi-enkeli toivotti menestystä. Ihmiset menivät shokkiin.

Mutta lähettiläs sanoi heille: ”Ayaaglualoieraonamkaaodeemaa.” Se tarkoittaa: ”Olkaa tyytyväisiä, täällä on nyt valtava ihminen jokaiselle.” Tänään assistentti antaa teidän elää. Hänen majesteettinsa on prinssi. Tämä on teidän takuutodistuksenne: löydätte lapsen tuhat vaippaa nurmikolta.

Yhtäkkiä paratiisin henkilö näyttäytyi monen enkelin kanssa. He ylistivät Jumalaa ja sanoivat: Pyydämme Jumalalle kunnian ylämaassa ja ihmisten täytyy pitää pää kylmänä. Majesteetti on hyvä.

Kun joukko enkeleitä palasi paratiisiin, lastenhoitaja purki paketit. Ihmiset juttelivat: menemme B-kotiin joukolla ja katsomme tätä tapausta. He ryntäilivät siellä, mutta lapsi vain nukkui nurmikolla. Kun he näkivät Majesteetin, he lähettivät asiasta tiedotteen.

Kuulijat ihmettelivät asioita, joita lastenhoitaja paljasti heille. Joitakin osia tiedoista he ainoastaan tutkivat introspektiivisesti.

Lastenhoitaja purki vielä kerran vaippapaketit ja lähti pois. Hän ylisti Jumalaa kaikesta mitä oli nähty ja kuultu. Enkelit tiesivät kaikki sanaluokat oikein.

Hyvää joulua täältä Thaimaasta!

 

2 comments

  1. Eipä tee raamatunkääntäjät turhaa työtä! Terveiset ja respektiä kaikille SLS:n kielityössä oleville ja hyvää joulua jokaiselle lukijalle!

    Tykkää

  2. Niinpä. Evankeliumi on hyvä esimerkki näistä haasteista. Kun sanakirja ehdottaa joitakin todella yllättäviä merkityksiä, on mietittävä, onko kyse todellisesta yllätyksestä (kuten Jumalan syntymisestä ihmiseksi) vai yksinkertaisesti epäonnistuneesta käännöksestä (jotakin + diaper = vaipat).

    Tykkää

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s